Die Unterscheidung zwischen beglaubigten Übersetzungen und Fachübersetzungen ist entscheidend, um rechtliche Probleme oder Missverständnisse zu vermeiden. Beide Übersetzungsarten erfordern hohe fachliche Kompetenz, verfolgen jedoch unterschiedliche Ziele und unterliegen unterschiedlichen Anforderungen.
Deshalb prüft eine professionelle Übersetzerin immer zuerst, zu welchem Zweck ein Dokument benötigt wird. Erst der Verwendungszweck entscheidet darüber, ob eine beglaubigte Übersetzung mit Stempel und Unterschrift erforderlich ist oder ob eine fachlich präzise Übersetzung ohne Beglaubigung ausreicht.
In der Praxis zeigt sich häufig, dass Dokumente nicht wegen sprachlicher Fehler, sondern aufgrund einer unpassenden Übersetzungsart abgelehnt werden. So werden fachlich einwandfreie Übersetzungen regelmäßig beanstandet, wenn für den vorgesehenen Zweck eine Beglaubigung erforderlich gewesen wäre.
Die rechtliche Funktion der beglaubigten Übersetzung
Das zentrale Merkmal einer beglaubigten Übersetzung ist ihre formale und rechtliche Verwendbarkeit. Die Übersetzerin bestätigt mit ihrer Unterschrift und ihrem Stempel, dass die Übersetzung vollständig und inhaltlich korrekt mit dem Original übereinstimmt.
Typische Merkmale beglaubigter Übersetzungen sind:
- Offizielle Bestätigung: Die Übersetzung wird von einer öffentlich bestellten oder allgemein beeidigten Übersetzerin unterzeichnet und gestempelt.
- Rechtliche Verantwortung: Die Übersetzerin übernimmt die rechtliche Verantwortung für Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung.
- Formale Anforderungen: Beglaubigte Übersetzungen werden häufig in Papierform mit Stempel und Unterschrift erstellt, zunehmend aber auch digital mit qualifizierter elektronischer Signatur
- Beglaubigte Übersetzungen werden vor allem von Behörden, Gerichten, Standesämtern, Notaren und Hochschulen verlangt.
Die fachliche Präzision der Fachübersetzung
Bei Fachübersetzungen steht nicht die formale Anerkennung im Vordergrund, sondern die inhaltliche und terminologische Genauigkeit. Es handelt sich meist um Texte aus spezialisierten Bereichen wie Technik, Medizin, IT oder Industrie, bei denen fehlerhafte Terminologie erhebliche Folgen haben kann.
Fachübersetzungen erfordern daher nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch fundiertes Fachwissen und ein gutes Verständnis der jeweiligen Sachgebiete. In vielen Fällen ist zusätzlich langjährige Branchenerfahrung erforderlich.
Beglaubigte Übersetzung und Fachübersetzung im Vergleich
|
|
Beglaubigte Übersetzung
|
Fachübersetzung
|
|
Ziel
|
formale Anerkennung für Behörden und Gerichte
|
präzise und verständliche Vermittlung fachlicher Inhalte
|
|
Zentrales Merkmal
|
Stempel und Unterschrift
|
korrekte Terminologie und Fachverständnis
|
|
Format
|
Papierform oder digital signiert
|
in der Regel digital und weiterverarbeitbar
|
|
Typische Verwendung
|
Behörden, Gerichte, Hochschulen
|
Unternehmen, Fachabteilungen, technische Anwender
|
|
Sprachliche Ausrichtung
|
formal, vollständig, eng am Original
|
zielgruppenorientiert, fachlich angepasst
|
Wann wird welche Übersetzung benötigt?
Die richtige Wahl spart Zeit, Kosten und vermeidet unnötige Rückfragen.
Sobald ein Dokument bei einer Behörde, einem Gericht oder einer offiziellen Stelle eingereicht werden muss, ist in der Regel eine beglaubigte Übersetzung erforderlich. Für interne, technische oder wirtschaftliche Zwecke genügt meist eine Fachübersetzung.
Typische Anwendungsfälle sind:
- Beglaubigte Übersetzungen: Geburts- und Heiratsurkunden, Zeugnisse und Hochschulabschlüsse, Scheidungsurteile, Gesellschaftsverträge und notarielle Urkunden
- Fachübersetzungen: Technische Dokumentationen und Handbücher, Patentschriften, Sicherheitsdatenblätter, Softwaretexte und medizinische Unterlagen
Bei internationalen Verfahren ist es wichtig, die Anforderungen des jeweiligen Ziellandes zu berücksichtigen, insbesondere bei beglaubigten Übersetzungen Deutsch–Spanisch oder Deutsch–Italienisch.
Fazit
Beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen sind keine austauschbaren Leistungen, sondern erfüllen unterschiedliche Funktionen.
Die beglaubigte Übersetzung stellt die formale Anerkennung sicher, während die Fachübersetzung für inhaltliche Präzision und fachliche Verständlichkeit sorgt.
Es kann vorkommen, dass zum Beispiel eine juristische Fachübersetzung beglaubigt werden soll – in solchen Fällen kommen beide Arten zusammen.